华文教育

华文教育

1月26日,农业大学孔子学院举办“中国文化系列讲座——翻译与教学”专场。

本次讲座设上午《书籍的翻译方法》、下午《汉语课堂教学实践》两场专题讲座,分别由泰国翻译家、作家萧亮金(Mr. AMORNTHEP SAESIEO),华侨大学高惠敏副教授担任主讲嘉宾。讲座主场设在泰国农业大学人文学院一号楼105会议室,采用Zoom线上直播的方式进行,参加讲座的线上注册学员超过300人,包括当地汉语教师、中文系硕士、博士学生以及从事汉语教学相关工作的人员。

在上午的讲座中,萧亮金首先为大家介绍了自己主译的部分书籍,其中包括佛经、中国古代诗集、现当代文学作品以及一些涉及养生之道的书籍。他以自己的译作为例,向学员们介绍了从事翻译工作需要遵守的翻译原则:翻译家严复的“信”“达”“雅”原则、玄奘翻译佛经时的“五不翻”原则等。萧亮金认为,在翻译书籍时译者应该对原文书籍非常了解,同时也要把原文中的字面意义和哲学意义相结合起来,这样译文才会更贴近原文的意义。

而下午的讲座,高惠敏主要从如何把握教材与课型,确立合理的教学目标,采取行之有效的教学方法;如何确定和处理教学重点和难点,遵循学生的认知规律、学习规律设计课堂教学;如何贯彻“精讲多练”的教学原则,用怎样的方法活跃课堂气氛,培养学生对汉语课的喜爱和参与度,以及优秀汉语教师应具备的汉语语言知识基本功等方面,辅以教学实例、视频和音频文件,对汉语课教学提出建议。讲座中,高惠敏还与大家探讨了听说课中如何实现听力培养和口语表达的两种教学目的,教材内容过于老旧情况下的补救方式以及对学生“背课文”练习方式的具体建议等。

农业大学孔子学近期陆续开展多场学术讲座,《书籍的翻译方法》和《汉语课堂教学实践》分别为农大孔院中国语言文化系列讲座的第44、45期。高水平的专业讲座,为中文专业的硕士、博士研究生培养,为促进泰国高校中国学方面的学术交流,起到了积极的推动作用。

(编辑:刘沛)