11月1日下午,外国语学院顺利举办研究生“研读中国之治”学术论坛第二期——日语场。本次学术论坛以“学习二十大,奋斗新征程”日语翻译为主题,让党的二十大精神“带着热气”进支部、进论坛、进学院。

主办方表示,活动旨在发挥同学们的专业特长和优势,用日语讲好党的二十大精神。学习党的二十大报告的日译版本有助于帮助翻译专业的学生积累固定表达、研究外宣词汇翻译、提高政治类文本翻译能力,更好的促进中华文化的海外传播。

活动中,刘佳欣、裴露露和梁凤瑜三位日语笔译研究生分别作汇报。刘佳欣同学讲解了党的二十大报告中四字词的日译,其中特别指出“不忘初心”“敢于斗争”等汉语中的自由型四字词语在翻译时跟成语一样,应该尽量采用日语中的同义词、近义词,即需要照顾到中日词汇的同义性和近义性,为政治类文章的日译提供了方向。梁凤瑜同学对“三个代表” “五位一体”等“数字+关键词”缩略语的日译策略进行讲解和归纳,总结了“直译+解释”的翻译策略,这种翻译策略既忠实保留这些政治术语的中国特色,又准确传达原文信息。裴露露同学带来了主题为“探索党的二十大报告中具有深刻内涵词汇的日译”的汇报,特别讲解了“冲锋号”、“新赛道”等看似平常却充满深刻内涵词语的翻译方法。

会上,老师们针对三位同学的汇报内容分别进行了点评,并表示三位同学的分享使大家受益良多,对具有中国特色的文本翻译策略也有了新的感悟。鼓励同学们要善于发现问题、紧跟时事,不断磨练翻译能力,提升专业素养。

“研读中国之治”外语+党建系列学术活动,按语种和分类别对“中国之治”相关学术文献进行专题研讨,逐步提升外语类研究生研读学术政治文献的能力,是专业学习和党建相结合新的探索。

外国语学院教工第一党支部书记、日语系副主任孙娜,党员老师薛雅明、郭莉、杨世瑾,研究生第三党支部全体党员和学院部分研究生40余人参加论坛。

21c81e638123c1b14ecab4e82ac6203.jpg


(编辑:张婷玉)