“中国古典文学500年前就传播到海外啦”,“了解一个国家先从一个国家的文学开始”,“俄国最早翻译中国古典文学著作是《红楼梦》”……昨晚,被誉为“中国最有声望的苏联学学者之一”的李明滨教授做客我校厦门校区“人文与科学精神”系列讲座第十四讲,精彩解析“中国古典文学在海外的传播”,深入浅出地阐述让理工科学子听得津津有味。
李明滨系北京大学俄罗斯学研究所所长、博士生导师,中俄比较文学研究会会长、普希金研究会会长,我校兼职教授。作为著名俄罗斯学研究专家,李明滨在论述中国古典文学在海外的传播情况时,在俄国传播的事例也最受他的青睐。
“《红楼梦》手抄本早在1832年就被俄国宗教使团带回俄国”,李明滨告诉同学们,因为《红楼梦》的语言就是当时的白话,记载的就是当时中国的社会风情,因此《红楼梦》成为俄国认识了解中国现实社会的窗口,第一本被翻译成俄文。
李明滨称,当前中国古典文学被译成世界各国文字在海外传播,仅被译成俄文的中国古典文学丛书就有40多种,这不仅很好地促进了世界各国的汉语教学,也很好地促进了中外文学比较研究。
“但翻译达到‘信、达、雅’很难”,李明滨指出,翻译问题是中国古典文学在海外传播的一个难题,那么作为中国政府面向海外开展华文教育主要基地的华侨大学的学子,到海外从事汉语教学工作讲解中国古典文学时该注意什么问题呢?李明滨提醒,鉴于中国与外国在文学观念上的差异,在中国古典文学的分期、分类、观念等问题处理上,皆要从便于外国人理解的角度出发。
报告会上,李明滨还与华园学子就“中国文化走出去、孔子学院办学理念”,“中国青少年古典文学修养下降、古文功底退化”,“中国与诺贝尔文学奖”等问题进行了热烈的对话交流。
来自化工学院研究生一年级的廖同学对李明滨浅显生动的报告很是肯定,认为开拓了自己的文化视野,本科阶段就在厦门校区求学的他希望厦门校区有更多这样高水平的人文科学精神系列讲座。

李明滨在做报告(乔翧 摄)

报告会现场

报告会结束后,李明滨还在会场外回答同学们的问题