1220日至22日,由外国语学院主办的“首届华东地区外国语学院院长和翻译系主任论坛”,在泉州校区举办。200名中青年学者参会,对目前国内翻译教学中存在的问题进行交流研讨校长助理张云波出席开幕式并致欢迎辞。

    原中国外文局副局长、现MTI全国教指委主任委员黄友义教授,复旦大学陶友兰教授,福建师范大学岳峰教授,山东师范大学徐彬教授,上海交通大学陶庆副教授,东南大学郭庆副教授和华侨大学朱琳教授担任论坛主旨发言嘉宾。

    黄友义教授作了题为《百年变局背景下中国的翻译与翻译教育》的报告,以翔实数据分析了翻译人才转型的新形势,以鲜活案例例证了翻译专业教育应关注的新重点和应突破的新难点。陶庆副教授以《翻译教学再思考:教什么?怎么学?》为题,阐述了提升翻译教学质量的有效途径和具体内容,强调应加强对各个行业专业知识的学习,并结合区域和院校特点凸显办学特色。郭庆教授作了题为《东南大学“二合一创”的翻译硕士培养模式》的报告,从中外联合教学、深度校企合作以及差异化发展和动态调整、跟踪语言服务发展趋势等方面切入,展示了MTI人才强化训练带来的教学实效。陶友兰教授作了题为《人工智能时代的翻译教育创新》的报告,提出了培养翻译技术思维、试行翻转课堂、增加隐性课程、加强计算机辅助评分和人工评分相结合等创新途径,强调“明理”“笃行”的教学相长之道。徐彬教授在题为《翻译技术中的破坏性创新》的报告中例举了破坏性创新,如信息技术、翻译众包、计算机辅助翻译技术、机器翻译技术以及译后编辑等,呼吁关注破坏性创新并及时调整应对。岳峰教授以《校企合作的机会与挑战》为题,以其校企合作经验为例,阐述了校企合作应该做什么、怎么做,重点难点是什么。朱琳教授以《翻译硕士专业技能培养策略研究:认识论与方法论的思考》为题,剖析MTI教育存在的主要问题、研究思路与解决方案,强调应将认知研究成果融入翻译教学中。

    在主题为“MTI培养模式与翻译专业学科发展”和“翻译本科培养理念与翻译专业学科发展”两场分论坛中,各高校外国语学院院长和翻译系主任踊跃发言,对翻译人才培养、翻译技术教学、翻译专业学科建设等各个方面提出了独到见解和论述。 


(编辑:张为健)